Mi Facebook
Mi instagram
Enviarme un correo

Dibujos de agua

Escurrimientos de agua, tierra y carbón sobre papel

Desde 2006 Teresa Pereda ha experimentado con escurrimientos de agua mezclada con tierra y carbón sobre papel. Las imágenes que obtiene resultan de lentos procesos de drenaje que activan la fusión de las sustancias. Acontecen accidentes y decantaciones, que generan un tiempo geológico de sedimentación.

Water Drawings

Trickles of water, soil, and charcoal on paper

Since 2006, Teresa Pereda has experimented with trickles of water mixed with soil and charcoal on paper. The resulting images are produced by a slow draining process during which the substances fuse. Accidents and pouring generate a geological time of sedimentation.

Paisaje en el taller
Studio Landscape

Land Prints

Inmersión de papeles en espacios naturales

Desde 2006 Teresa Pereda experimenta con la inmersión de papeles en la zona de mallines cordilleranos patagónicos (humedales). Las piezas reposan suspendidas en el agua por varios días. Las imágenes que obtiene son el resultado de un conjunto de capas sensibles a la acción del agua, del aire y del tiempo orgánico que opera en la fijación de minerales y sustancias.

Land Prints

Paper prints of natural spaces

Since 2006, Teresa Pereda has experimented with wetting papers in the swamps of Patagonia, called mallines. The sheets of paper rest on the surface of the water for several days. The resulting images are produced by a series of layers that react to the water, the air, and the organic time that sets minerals and other substance on the surface of the paper.

Recolección en el bosque: cita en Yatana
Ushuaia, Argentina

I Bienal del Fin del Mundo,
2007


Acciones llevadas a cabo en el bosque de Yatana, espacio que alberga especies nativas, resiste a la urbanización y mantiene viva la memoria de los pueblos antiguos. Recolección colectiva e intercambio de tierras. Los participantes fueron invitados a tejer el bosque, echando a rodar un ovillo.

Gathering in the Forest: Appointment in Yatana
Ushuaia, Argentina

I End of the World Biennial, 2007

Actions carried out in the Yatana forest, home to native flora that has resisted urbanization and kept alive the memory of ancient peoples. Collective gathering and exchange of soils. Participants were invited to "weave" the forest by rolling a ball of wool through it.

Recolección en el salar: cita en Jaruma
Bolivia

Apacheta de la familia Quispe Flores, 2008

Acciones en consonancia con los ciclos de la naturaleza y con los habitantes del gran salar, descendientes de aymaras y quechuas.

Teresa Pereda participó de la ceremonia de "floreamiento" de las llamas, que se celebra en el mes de enero. Se prepararon las ofrendas. Los auca solicitaron que se integraran a ellas las cuatro tierras llevadas desde la Argentina. Luego la artista recibió la tierra de Jaruma de manos de los participantes, con quienes, a su vez, se floreó el ovillo.

Gathering in the Salt Flat: Appointment at Jaruma
Bolivia

Apacheta from the Quispe Flores family, 2008

Actions in keeping with the cycles of nature and with the descendants of the Aymara and Quechua peoples who live in the great salt flat.

Teresa Pereda took part in the "blossoming" of the llamas ceremony held in January. Offerings were prepared; the community's spiritual leader, or Auca, requested that the four sacks of soil brought by the artist from Argentina form part of those offerings. The artist then received soil from Jaruma from the hands of participants with whom she also adorned the ball of yarn with "flowers" made of thread.

Flores para un desierto
Flowers for a Desert

Recolección en la Amazonia: Cita en Morena, Brasil

Casa de Ester Oliveira da Costa, 2008

Acciones en consonancia con los ciclos de la naturaleza, las leyendas populares amazónicas y sus narradores, los caboclos (mestizos de blanco europeo con indígena americano).

Teresa Pereda registró leyendas locales (lendas) e intercambió tierras en una huerta de agricultores de hierbas medicinales. Con la ayuda de los lugareños, echó a rodar por la floresta un ovillo, que luego fue introducido en un río, donde el torrente lo sumergió y disgregó.

Gathering in the Amazon: Appointment in Morena, Brazil

Home of Ester Oliveira da Costa, 2008

Actions in keeping with the cycles of nature, legends told by bards from the Amazon region, and caboclos (people of mixed European and Indigenous heritage).

Teresa Pereda registered local legends (called lendas) and exchanged soil in a medicinal-herb farm. With the help of locals, she rolled the ball of yarn through a dell after which it was immersed in a river to then be pulled under and ripped apart by the gushing water.

El tiempo del agua
Water Time

El libro de las cuatro tierras, 1996-1998

Libro de papel hecho a mano con pulpa de algodón y tierras recolectadas en las provincias de Córdoba, Buenos Aires, Misiones y Neuquén.
…este libro implicó dos años de preparación y trabajo, en un intento de abarcar la totalidad del país. Mi deseo era ubicar a aquellas personas que fuesen vínculo entre el pasado y el presente de su tierra.


Fondo Nacional de las Artes, 24 ejemplares.


The Book of the Four Soils, 1996-1998

Book with pages hand made from cotton pulp and soil gathered in the Argentine provinces of Córdoba, Buenos Aires, Misiones, and Neuquén.
… I worked on this book for two years in an attempt to encompass the entire country. I wanted to include and locate persons who acted as a bridge between their land’s past and present.

Fondo Nacional de las Artes, 24 copies.

Bajo el nombre de Juan, 1998 – 2001

Teresa Pereda pensó este libro con la experiencia de quien vive en el “borde”, donde todo está al revés: las estaciones, el frío y el calor, el remolino de agua, las fases de la Luna. Esta obra implicó un programa de investigación y de trabajo de campo vinculado al viaje, la ceremonia, la palabra, la vivencia y la tierra.

Arte Dos Gráfico, Bogotá. 70 ejemplares. Libro impreso, litografías, gofrados, serigrafía, originales fotográficos y estuche contenedor.


In the Name of Juan, 1998 – 2001

For this book, Teresa Pereda looked to the experience of someone who lives on the “verge”, a place where everything is upside down (the seasons, the direction the water drains, the phases of the moon). Research and fieldwork for the book entailed travel, ceremony, engagement with language and the land, and lived experience.

Arte Dos Grafico, Bogotá. 70 copies. Printed book with lithographs, embossments, silkscreens, original photographs, and case.

1518 kilómetros
de devociones

Diciembre de 2001: la Argentina fue sacudida por una profunda crisis económica, social y político. A modo de acompañar este doloroso proceso del que todos los argentinos formamos parte, el 15 de enero 2002 emprendí un viaje.

Rollo impreso contenido en caja de aluminio, 8 ejemplares.

December, 2001: Argentina was in the throes of a major economic, social and political crisis. As a way of accompanying this painful process that involved all Argentines, on January 15, 2002, I set out a journey.

Printed roll in aluminium box, 8 copies.

4000 centímetros de aire y tierra, 2003

Cuatro cajas de madera y vidrio, caja contenedora.

Esta obra integra la operación estética de Horacio Zabala 4000 cm3.

Four wood and glass boxes, box to hold them.

This piece forms part of the aesthetic operation by Horacio Zabala entitled 4000 cm3.

Itinerario de un país. Libro-e de artista, 2009

Libro-e realizado en Editorial de Experimentación Virtual de REDgaleria - www.redgaleria.com junto con una edición facsimilar CD-ROM de 50 ejemplares. Desarrollado a partir del proyecto Itinerario de un país (1996-2006) con la premisa de visitar y solicitar tierra, a líderes populares y protagonistas calificados (chamanes, sabios y ancianos), vínculo con lo ancestral, totalizadores de la diversidad regional, étnica y lingüística de la Argentina.

Journey of a Country
Artist’s e-book, 2009

e-book produced by the Experimentación Virtual press run by REDgaleria www.redgaleria.com. Fifty copies of a CD-ROM facsimile edition were also produced. The publication is based on the project Journey of a Country (1996-2006) that consisted of visiting different sites in Argentina to request soil from community leaders (shamans, wise men, elders) who act as ties between the community’s present and past. The idea was to encompass Argentina’s entire territory in all its ethnic and linguistic diversity.

Humus. La piel no calla

Video–instalación para sitio específico MNAD, Buenos. Aires. (2013) – Bienal Sur, Porto Alegre (2017)

Instalada en el espacio del salón de baile del Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires y en el Planetario de Porto Alegre por BIENALSUR y Universidade Federal do Rio Grande do Sul. La obra genera un contrapunto respecto de la naturaleza y el espacio urbano. El sonido se construye a partir del desplazamiento de las partículas en sincronía con registros sonoros de la ciudad. Naturaleza versus vida cotidiana. Ambas pulsan, ninguna calla.

Humus: The Skin Does Not Keep Silent

Site–specific video installation
Museo Nacional de Arte Decorativo (MNAD), Buenos Aires, 2013/Bienal Sur, Porto Alegre, Brazil, 2017


Installation in the dance hall of the Museo Nacional de Arte Decorativo in Buenos Aires and in the Planetarium in Porto Alegre for the Bienal Sur. The work generates a counterpoint between nature and the urban space. The sound is constructed through the movement of particles in synch with registers of the city’s sounds. Nature versus daily life–both pulsate, neither keeps silent.

Humus, la piel que no calla.
Topsoil: The Skin Does Not Keep Silent.

Itinerario de un país, 1996 – 2006

Instalación. Proyección lumínica, fotografía y tierras de ocho regiones de Argentina

Partiendo de la premisa de recorrer distancias sociales y sumar la diversidad regional, étnica y lingüística, Teresa Pereda emprendió un conjunto de acciones de intercambio de tierras que dieron inicio al proyecto Itinerario de un país. La tierra evoca a las personas que hicieron su generosa entrega, resultando una cartografía sensible del territorio.

Journey of a Country, 1996–2006

Installation. Lights, photographs, and soil from eight regions of Argentina

Teresa Pereda set out to travel social distances and bridge regional, ethnic, and linguistic differences. To that end, she undertook a series of exchanges of soils in what would become Journey of a Country. The soil that the artist generously received was used to produce an affective map of the territory.

Sueño de un por-venir
Dream of a Here-After

Recolección – restitución. Citas por América.

Sala Cronopios, CCR, Buenos Aires (2010)

Conjunto de instalaciones. Fotografía, video, tierra y lana. Materiales que acompañaron los ritos de restitución que Teresa Pereda llevó a cabo con lugareños de Tierra del Fuego (2007); Salar de Uyuni, Bolivia, y Amazonia, Brasil (2008). Durante la muestra se realizaron acciones con la participación espontánea del público.

Gathering–Restitution. Appointments in the Americas

Cronopios gallery, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, 2010

A set of installations with photographs, video, soil, and wool–the materials that formed part of the restitution rituals that Teresa Pereda performed with locals in Tierra del Fuego (Argentina, 2007); the Uyuni Salt Flats (Bolivia,2008); and the Amazon (Brazil, 2008). The public spontaneously took part in actions organized over the course of the exhibition.

Ver instalación
See the installation

Sueño de un por–venir

Malvinas. Palais de Glace, Buenos Aires (2012)

Espacio lumínico que el público transita. Se realizaron entregas de tierra y lana e intercambios espontáneos con los visitantes. La silueta del mapa de la Argentina se despliega bajo la cruz de los cuatro lugares, Meli Huitran Mapu, dimensión geográfica y cósmica. Signo que moviliza a transitar el dolor poniendo en acción las fuerzas anticipatorias de otro porvenir.

Dreams of a Here–After

Malvinas/Falklands. Palais de Glace, Buenos Aires, 2012

Viewers walked through a space with a light installation where they were given soil and wool in exchange for objects they had been invited to bring. The Argentine map was traced under the Mapuche Meli Witran Mapu cross that signals the geographic and cosmic dimensions of four directions, a sign that mobilizes by enacting the forces that anticipate another future.

Malvinas. Arte, documento, historia, memoria y actualidad
Malvinas. Art, document, history, memory and the present UNTREF channel
Este pedacito de Tierra
This Little Piece of Land

Tierra

Teresa Pereda recolecta tierras en diferentes zonas geográficas: suelos arenosos, calizos, limosos, humíferos, arcillosos, pedregosos, de turba y salinos. Procesa el material por medio de deshidratación en horno, molido en mortero y filtrado en tamiz. Obtiene diferencias cromáticas, de volumen, peso y textura. Incluye tierra en la fabricación de papel hecho a mano y en la construcción de objetos, instalaciones y acciones performáticas.

Earth

Teresa Pereda gathers soil in different geographic regions and with different characteristics (sandy, limey, damp, clayey, rocky, mossy, and salty). She dries the soil in a kiln, grinds it with a mortar, and sieves it. Differences in color, volume, weight, and texture emerge. She uses the soil to make paper and construct objects, and in her installations and performative actions.

Lana

Teresa Pereda incluye la lana, torzada, tendida, enlazada, como un todo significativo en su dinámica performática. A partir de la modalidad del ritual, poseedora de energía vital, la lana se manifiesta como materia esencial para acceder a un espacio mágico. Se adapta, blanda, a la aspereza y a la distancia para unir, vincular, desplazarse, rodar.

Wool

In her performances, Teresa Pereda uses wool that is coiled, stretched, and woven into a meaningful whole. Through a ritual–like action, wool, holder of vital energy, is manifested as an essential means to a magic space. Malleable, it works through harshness and distance to join, bind, displace, and roll.

Agua

Teresa Pereda experimenta sobre papel y metal con diversas técnicas de escurrimiento de agua y sedimentación de tierras, cenizas y carbones. Durante este proceso implementa distintas dinámicas de aceleración y desaceleración del agua, resultando un conjunto de fenómenos geológicos que finalmente constituyen la obra.

Water

Teresa Pereda experiments on paper and metal using different water–trickling procedures and soil–, ash–, and charcoal–sedimentation techniques. The process entails different speeds (the water is made to move faster or slower). The resulting geological–like phenomena are what constitute the work.

Paisaje

A partir de la interacción con el paisaje y la inmersión de papeles en la zona de mallines –humedales– patagónicos, Teresa Pereda obtiene imágenes que resultan de un conjunto de capas sensibles a la acción del agua, del aire y de los procesos orgánicos. Las piezas reposan en el agua por varios días y el paisaje se traslada al papel en una suerte de fotografía de la superficie líquida.

Landscape

Teresa Pereda produces images by interacting with the landscape, specifically by wetting sheets of paper in the swamps of Patagonia, called mallines. The images are yielded by a series of layers that react to the water, the air, and organic processes. The works rest on the water for a number of days and the landscape is rendered on the paper in a sort of photograph of its surface.

Bio
TERESA PEREDA (Buenos Aires - 1956)

Artista e investigadora. Se especializa en etnografía indígena en el marco de procesos de mestizaje y reetnización vigentes en suelo americano. Sus principales temas de investigación son arte, simbolismo y cosmovisión originaria. A principios de los años 90 comienza a utilizar el elemento tierra en la construcción de una estética que profundiza su poética a partir del vínculo hombre-tierra. Emprende un conjunto de viajes y acciones de recolección e intercambio de tierras procedentes de diversas regiones de Argentina y del continente americano que dan lugar a los proyectos Itinerario de un país (1994-2006) y Recolección - restitución. Citas por América (en curso desde 2007) que incluyen instalaciones, performance, libros de artista, fotografía y video.

Ha mantenido un constante compromiso en la búsqueda de entendimiento con los pueblos originarios. Su estrecha vinculación con el mundo indígena comenzó a muy temprana edad durante su colaboración en una investigación que relevó nueve rogativas (Nguillatun) vigentes en la provincia del Neuquén durante la década del 70. Colabora como investigadora y curadora en la colección de objetos etnográficos Hijos del Viento. Desde hace diez años se ha involucrado, desde un compromiso más personal, siendo en la actualidad integrante del Lof Vicente Catrunao Pincén.

Cuerpo de obra
Señal UNTREF
Performance Teresa Pereda
Canal UNTREF
En el Taller de Teresa Pereda
Arte Online
Brief Biography
TERESA PEREDA (Buenos Aires - 1956)

An artist and researcher, she focuses on Indigenous ethnography in the framework of the processes of mestizaje and re-ethnicization underway in the Americas. Her main research topics are art and Indigenous American symbolisms and worldviews.

In the early nineteen-nineties, she began using soil as an element to construct an aesthetic that deepens her poetics on the basis of the tie between humankind and the earth. She undertook a series of journeys and action to gather and exchange soil from different regions of Argentina and the Americas in projects like Itinerario de un país (1994-2006) and Recolección - restitución. Citas por América (ongong since 2007). Those projects have taken the shape of installations, performances, artist,s books, photographs, and videos.

Her commitment to furthering shared understanding with Native peoples is unflagging. Her close tie to the Indigenous world began at a young age when, in the seventies, she worked on a research project that surveyed the nine rogation days (Nguillatun) in the province of Neuquén. She was a researcher and curator for Hijos del Viento, a project that entailed the collection of ethnographic objects. Her commitment has grown more personal in the last ten years, and she is now a member of the Lof Vicente Catrunao Pincén Indigenous community.




CV
TERESA PEREDA
Buenos Aires, 1956.

Licenciada en Historia de las Artes, UBA (1981). Artista, investigadora y curadora. Estudió pintura en los talleres de Ana Eckell, Estela Pereda y Néstor Cruz.

Autora de numerosos trabajos sobre arte y cultura indígena. Sus principales temas de investigación son arte, simbolismo y cosmovisión originaria. Entre sus principales proyectos de investigación se encuentran Estado de las representaciones religiosas y estéticas sobre la comunidad Kolla Tinkunaku, Instituto de Artes y Ciencias de la Diversidad Cultural, Universidad Nacional Tres de Febrero UNTREF (2008 - 2011) y Pueblos indígenas, prácticas culturales, historia y territorio: herramientas para la consolidación del Lof Vicente Catrunao Pincén, Universidad Nacional de La Pampa (2017-21). Colaboró con los especialistas Carlos Martínez Sarasola y Ana María Llamazares en la producción de ensayos para diferentes publicaciones de la Fundación desde América (1995 - 2008). Fue directora del Centro de Arte y Estudios Latinoamericanos. La Abadía, Bs. As. (2015 - 2017) y curadora de las exposiciones etnográficas Hijos del viento, Arte de los pueblos del sur - siglo XIX, Fundación PROA (2002) y Tierra de encuentros, cielos y colores. Arte de Sudamérica hoy y ayer, La Abadía. Centro de Arte y Estudios Latinoamericanos, Bs. As. (2015).



CV
TERESA PEREDA
Buenos Aires, 1956.

An artist, researcher, and curator, she earned a degree in art history from the Universidad de Buenos Aires in 1981. She studied painting with Ana Eckell, Estela Pereda, and Néstor Cruz.

She has written many texts on Indigenous art and culture. Her main research topics are art and Native American symbolisms and worldviews. Her research projects include Estado de las representaciones religiosas y estéticas sobre la comunidad Kolla Tinkunaku, Instituto de Artes y Ciencias de la Diversidad Cultural, Universidad Nacional Tres de Febrero UNTREF (2008-2011) and Pueblos indígenas, prácticas culturales, historia y territorio: herramientas para la consolidación del Lof Vicente Catrunao Pincén, Universidad Nacional de La Pampa (2017-21). From 1995 to 2008, she worked with specialists Carlos Martínez Sarasola and Ana María Llamazares on essays for publications put out by the Fundación desde América. From 2015 to 2017, she was the director of the Centro de Arte y Estudios Latinoamericanos La Abadía in Buenos Aires. She has curated ethnographic exhibitions like Hijos del viento, Arte de los pueblos del sur - siglo XIX, Fundación PROA (2002) and Tierra de encuentros, cielos y colores. Arte de Sudamérica hoy y ayer, La Abadía. Centro de Arte y Estudios Latinoamericanos (2015).




Exposiciones individuales / Solo Exhibitions

2018 Aluvial, Galería van Riel, Buenos Aires / 2017 Blanco para bien, Elsi del Rio, Buenos Aires; Citas e itinerarios, Centro Cultural Paco Urondo; Citas e itinerarios, MUBAL, Lincoln, prov. de Buenos Aires; Humus. La piel no calla, Bienal Sur, Planetario de Porto Alegre, Brasil; Luz, Bienal Sur, Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Brasil / 2015 Te nombro Azul, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Agua que no se detiene, Galería Sextante, Colombia / 2014 A orillas del Rio Dulce, Centro Cultural del Bicentenario, Santiago del Estero / 2013 Agua que no se detiene, Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires; Elijo el centro (performance), Colección Jozami, Buenos Aires; Pró(x)imo posible. Cita País, Parque de la Memoria, Buenos Aires; / 2012 Itinerarios, libros e instalaciones, Pabellón de las Bellas Artes de la Universidad Católica Argentina (UCA), Buenos Aires / 2011 Earth. Rites of restitution, Alejandra Von Hartz Gallery, Miami / 2010 Recolección / restitución. Citas por América, Sala Cronopios, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires / 2009 Humus, la piel no calla, This Is Not a Gallery, Buenos Aires / 2008 Recolección en el bosque. Cita en Yatana. REDGALERIA, Galería virtual de arte / 2007 Cuando el agua calla. Wussmann, Buenos Aires; Itinerario de un pais. 1996 – 2006. Museo de Arte Contemporáneo Raúl Lozza, Alberti, prov. de Buenos Aires / 2006 Itinerario de un pais. 1996 – 2006, 1/1 Caja de Arte, Buenos Aires; Itinerario de un pais. 1996 – 2006, Museo Municipal de Arte Angel Maria de Rosa (MUMA), Junín, prov. de Buenos Aires / 2005 Sueño de un por–venir, Zavaleta Lab, Buenos Aires / 2004 A trace, no trace, Banff Centre, Alberta, Canadá / 2001 Itinerario de Cuatro Tierras, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Teresa Pereda. Obras recientes. Galería Palatina, Buenos Aires / 2000 Guardianes de la tierra. Art Box, Barcelona; Cuatro tierras. Complejo Cultural Santa Cruz, Río Gallegos, Santa Cruz; y Casa de la Cultura, Gral. Roca, Rio Negro / 1998 Serie de la tierra, Galería Palatina, Buenos Aires / 1997 Memorias del sur. Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez, Santa Fe; Memorias del sur, Museo Provincial de Bellas Artes Emilio A. Caraffa, Córdoba / 1996 Plegaria y tierra, Galería Palatina, Buenos Aires / 1995 Magic objects, IDB Art Gallery, Washington / 1994 Espacios mágicos, Galería Palatina, Buenos Aires / 1992 Objetos mágicos, Galería Palatina, Buenos Aires; Magic objects, Durini Gallery, Londres / 1988 Formas, luces y ventanas, Galería Palatina, Buenos Aires / 1986 Caminantes, Galería Tema, Buenos Aires / 1984 Fragmentos, Galería Ática, Buenos Aires / 1982 Sombras, Galería Ática, Buenos Aires / 1979 Buscando cielos, Galería Galatea, Buenos Aires.


Presentaciones colectivas (selección) / Group Shows

2020 Paisaje, Casa Naranja, Córdoba. Curadora: Florencia Battiti; Resonancias entramadas, Galería van Riel, Buenos Aires; Poéticas para un mundo en pausa: Pereda, Nijenson, Ferlat. Día de la Tierra, PROA 21, Buenos Aires; Materioteca del Arte Argentino, Moderno y Contemporáneo: Pereda, Beltrame, Marín en II Encuentro Internacional de Estudios sobre la Materialidad Artística Moderna y Contemporánea, UNTREF / 2019 Los hilos del ritual, 14a Bienal Internacional de Arte Contemporánea de Curitiba, Museo Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil; House / Hold The Clemente, N.Y. / 2016 Gabinetes para una cartografía del Bicentenario, Centro Cultural Kirchner, Buenos Aires; Paisaje: el devenir de una idea Centro Cultural Kirchner, Buenos Aires / 2015 Monochrome Undone, Sayago & Pardon Collection, Irving, USA / 2014 Pinta Miami, Dacil Art; Una hebra de lana para la segunda versión del Fashion Show Poetry Event (New York, 1969 – Buenos Aires, 2014) de Eduardo Costa, MAMBA, Buenos Aires; arteBA’14, Dacil Art, Buenos Aires / 2013 A language beyond form, Alejandra Von Hartz Gallery, Miami;Siete artistas en simultáneo, Farrarons Fenoglio Arte Contemporáneo, Bariloche; Topógrafo, MACA, Junín; Biosignos, Dacil Art, Buenos Aires / 2012 Malvinas. Arte, documento, historia, memoria y actualidad de nuestras islas, Palais de Glace, Buenos Aires; arteBA’12, GC Arte, Buenos Aires / 2011 Realidad y utopía. 200 años de arte argentino, Museo Nacional de San Carlos México / 2010 Realidad y utopía. 200 años de arte argentino, Akademie der Kunste, Berlín; scritura de la línea, Museo Provincial de Bellas Artes Franklin Rawson, San Juan; arteBA‘10, 1/1 Caja de Arte, Buenos Aires; Arte Dos Gráfico, Feria del Libro, Bogotá; The Constructive Elan, Alejandra Von Hartz Gallery, Miami / 2009 Pinta New York, Alejandra Von Hartz Gallery / 2008 Las entrañas del arte, un relato material (s XVII – XXI), Espacio de Arte Fundación OSDE, Buenos Aires; Total: 24 horas soñando. Muestra Homenaje a Raúl Lozza, Museo de Arte Contemporáneo Raúl Lozza, Alberti, prov. de Buenos Aires / 2007 La colección: nuevos ingresos, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; ArtBo 2007, Galería Sextante, Bogotá; Five Argentine Artists, Wussmann Fine Arts, Nueva York / 2006 arteBA‘06, 1/1 Caja de arte, Buenos Aires; Pateando el hormiguero, Galería Vasari, Buenos Aires; Nuevas miradas. Pintura y fotografía, Complejo Cultural Teatro Municipal de San Nicolás; Savia y tierra: preludio de un encuentro, Galería del Paseo, Montevideo, Uruguay / 2005 Libros de artista. Instantes gráficos / Colectivo artístico, Museo de Arte Contemporáneo Raúl Lozza, Alberti, prov. de Buenos Aires; Nehuen: Mapuche Power, objetos mapuches de la David Irving Collection y obras de artistas contemporáneos, Museo de las Américas, Denver; La unidad de los sistemas de imágenes, Museo Municipal de Bellas Artes Juan Sánchez, General Roca, Río Negro; Los estados de la tierra, Centro Cultural Santa Cruz, Río Gallegos / 2004 Los tres estados de la tierra. Pereda–Millán–Salvatierra, Centro Cultural de la Cooperación, Buenos Aires; Otras cartografías, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Colección Telefónica de Argentina Arte Contemporáneo, Espacio Fundación Telefónica, Buenos Aires; Latin American Art: Contexts and Accomplices, Sainsbury Centre for Visual Arts, Norwich, UK / 2003 Cubrir–descubrir. Los tótems de Dompé y sus amigos, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; Premio Banco Ciudad, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; 4000 cm³, Centro Cultural de la Cooperación, Buenos Aires; World Calligraphy Biennale of Jeollabuck–do, Sori Center, Corea del Sur / 2002 Premio Close–up, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires / 2001 Palabras perdidas, escrituras y caligrafías en el arte argentino, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Tunquén–Neuquén, Arte de recolección desde la naturaleza, Galería Animal, Santiago de Chile; Rocket Four. Hacedores de libros de artista, Biblioteca Luis Ángel Arango, Bogotá; El libro de artista. Instantes gráficos, Fundación Rozenblum, Buenos Aires; Bettina West. Arte y parte, Galería Ática, Buenos Aires / 2000 Bienal Regional de Arte 2000, Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca, prov. de Buenos Aires; arteBA’00, Raiña Lupa Ediciones/Paris–Gráfica Contemporánea, Buenos Aires / 1999 Libro de artista, Universidad Finis Terrae, Santiago de Chile; Cuatro tierras, geografía de un país, Bienal Internacional de Arte Gráfico, Lubliana / 1998 Exhibiciones Paralelas, VI Bienal Internacional de Pintura, Cuenca; Primer encuentro latinoamericano del libro de artista, Universidad Nacional de Salta; Libros de artista (un nuevo género) Primer encuentro latinoamericano del libro de artista, arteBA‘98, Buenos Aires; Rostros de la máscara en Argentina, Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco, Buenos Aires; Bienal internacional de arte experimental NO CON ’98, Museo de Arte Moderno, Mendoza; Estampa ’98, Gráfica contemporánea, Madrid / 1997 Four Latin American Women Artists Show, Praxis International Art, Nueva York; 200 x 200 x 200, Sala Cronopios, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Libros de Artista, Museo Eduardo Sívori, Buenos Aires / 1994 a:e,iuo, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires; Fial ‘94, Fundación Alon, Parc des Expositions, Bruselas / 1993 Trois peintres argentins. Salon de Jeune Peinture, Grand Palais, París; Latin American Art Exhibition, The Atrium Bookshop Limited, Londres; Latin American Women Artists Show, Canning House, Londres / 1991 Cuatro generaciones, Galería Kin, México DF.


Bienales / Biennials

2019 Los hilos del ritual 14a Bienal Internacional de Arte Contemporánea, Museo Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil. Curadora: Gabriela Urtiaga / 2017 Humus. La piel no calla Bienal Sur, Planetario de Porto Alegre, Brasil. Curadora: Diana Weschler; Luz Bienal Sur, Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Brasil. Curadora: Diana Weschler / 2007 Recolección en el bosque. Cita en Yatana I Bienal del Fin del Mundo, Ushuaia. Curador: Corinne Saca Abadi / 2003 La Librería Envío argentino que integró la instalación del artista Allen Ruppersberg – XXV Bienal Internacional de Arte Gráfico, Ljubljana, Slovenia. Curadores: Teresa Pereda y Juan Carlos Romero / 2000 Bienal Regional de Arte 2000, Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca, prov. de Buenos Aires; II Bienal Argentina de Gráfica Latinoamericana, Museo Nacional del Grabado, Buenos Aires / 1999 XXIII Bienal Internacional de Arte Gráfico Ljubljana, Slovenia. Curadora: Victoria Verlichak / 1998 Exhibiciones Paralelas VI Bienal Internacional de Pintura, Cuenca; Bienal internacional de arte experimental NO CON ’98, Museo de Arte Moderno, Mendoza. Curador: Juan Carlos Romero.

Premios, becas y residencias / Awards and Fellowships

2011 Fountainhead Residency, Miami / 2006 Salón Nacional de Artes Visuales – Nuevos soportes e instalaciones, Palais de Glace, Buenos Aires. Segundo Premio / 2005 Concurso Pintura Contemporánea Argentina Fundación Deloitte. Museo “Emilio A.Caraffa”, Córdoba. Premio adquisición / 2004 Premio Rioplatense de Artes Visuales Fundación OSDE, Palais de Glace, Buenos Aires. Primer Premio Adquisición, Región Bonaerense; Beca Banff Centre para integrar el programa Intra–nation: Thematic Residency, Alberta, Canadá / 2003 Premio a la Producción Estética Transdisciplinaria, Asociación Argentina de Críticos de Arte / 2000 II Bienal Argentina de Gráfica Latinoamericana Museo Nacional del Grabado, Buenos Aires, 2ª mención; Mujer del año 2000, Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires, Universidad de La Plata. Mención Especial; I Encuentro de Artistas Plásticos Museo Municipal de Arte Ángel María Rosa, Junín, prov. de Buenos Aires. Primer Premio / 1990 LXXIX Salón Nacional de Artes Plásticas Museo Provincial de Bellas Artes “Emilio A. Caraffa”, Córdoba. Mención Especial del Jurado / 1986 Premio Braque Museo de Arte Moderno, Buenos Aires. Segundo Premio / 1985 Bienal Arché de Dibujo y Pintura Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires. Segundo Premio.


Obras en colecciones / Works in Collections

Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires / Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires / Museo Castagnino–MACRO, Rosario / Museo Provincial de Bellas Artes Emilio A. Caraffa, Córdoba / Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez, Santa Fe / Museo Comisión Nacional de Energía Atómica, Buenos Aires / Museo de Arte Contemporáneo Raúl Lozza, Alberti, prov. de Buenos Aires / Pinacoteca del Ministerio de Educación de la Nación, Buenos Aires / Fundación Alon, Buenos Aires/ Fundación Arché, Buenos Aires / Fundación Banco Patricios, Buenos Aires / Fundación Deloitte, Buenos Aires / Fundación Telefónica de Argentina, Buenos Aires / Jack S. Blanton Museum of Art – University of Texas, Austin / Collection of Latin American Art (UECLAA), Essex, UK / Barbara Gordon Collection, Washington / Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel, Alemania / Colección CONEI, Barcelona / Instituto Italo–Latino Americano, Roma / Colección Ferraro, Córdoba / Colección Fortabat, Buenos Aires / Coleccion Jozami, Buenos Aires / Colección Gunnar Kaldewey, Nueva York / Colección Wulf von Lucius, Sttutgart / MUNTREF – Museo de la Universidad Nacional de Tres de Febrero, Buenos Aires / Special Collections at University of California, Santa Barbara / Gunst Collection, Stanford University, USA / Museo Municipal de Bellas Artes Juan Sánchez, Gral. Roca, Río Negro / Museo Municipal de Bellas Artes de Junín, prov. de Buenos Aires (Donación Fundación OSDE) / Museo Municipal de Bellas Artes MUBAL, Lincoln, prov. de Buenos Aires / Museo de Artes Visuales, Mechita, prov. de Buenos Aires / Sayago & Pardon – SPACE Collection, Irvine, California / MEC Museo en los Cerros, Tilcara, prov. de Jujuy / Bellatrix, arte y naturaleza, San Antonio Areco, prov. de Buenos Aires, Acervo Ñandé MAC Museo de Arte Contemporáneo de Corrientes, prov. de Corrientes.


Presentaciones/ conferencias / Lectures & Presentations

2019 Colección Goretti. Aportes para una reflexión e interpretación del arte prehispánico. Entrevista Burucúa, Pereda, Goretti, MNBA, Bs. As; Una perspectiva historiográfica y etnográfica, Instituto de Cultura CUDES Bs.As./ 2018 Cosmovisiones y sistemas religiosos, Simposio en 56° Congreso Americanista Universidad Salamanca / 2016 Territorialidad dislocaciones, 6ª Encuentro Bienal Sur, Tucumán / 2015 Entre la idea y la materia, Bienal Sur, Bs. As. / 2013 Encuentro de Arte y Naturaleza, Secretaría Cultura Municipalidad Paraná / 2012 How to express the unspeakable? Performance, a state of being and feeling, Symposyum European Association of Social Anthropologists (EASA–2012), Nanterre, Francia; Representaciones de la Guerra en el arte y la literatura, en el marco de la muestra Malvinas. Arte, documento, historia, memoria y actualidad de nuestras islas, Palais de Glace, Buenos Aire; La tierra. Sujeto y materia, Sociedad Científica Argentina, Buenos Aires; Cuatro caminos. Regreso al lof, IUNA, San Fernando / 2011. Artistas + Críticos: Teresa Pereda y Carlos Martínez Sarasola en la exhibición Dioses, ritos y oficios del México prehispánico, Fundación PROA, Buenos Aires / 2010 Encuentros y diálogos: Teresa Pereda y Luis Pincén, en la muestra Las Pampas: arte y cultura en el siglo XIX, Fundación PROA, Buenos Aires / 2009 Itinerario de un país, (www.redgaleria.com, 2009) Libro–e de artista. Presentaciones en la sala de experimentación virtual de REDGalería, arteBA‘09 y en la mesa redonda ¿Libros de artista o libros–objeto?, Fundación PROA, Buenos Aires / 2009 Artistas + Críticos: Teresa Pereda y &Ángel Navarro en la exhibición El tiempo del Arte: obras siglos XVI al XXI, Fundación PROA, Buenos Aires / 2006 Coordinación de la mesa redonda: La experiencia del límite. Migraciones, expulsiones y devastaciones en el contexto de Foros – Pre–Bienal del Fin del Mundo, MALBA, Buenos Aires / 2005 Libros de artista / Itinerarios, auditorio arteBA‘05, Buenos Aires / 2003 Arte, cultura y territorio. Profesora invitada en el seminario Narrativas de la identidad, Lincoln University College, Vte. López / 2003 Bajo el nombre de Juan (Arte Dos Gráfico, Bogotá, 2001) Libro de artista. Presentación en el simposio Fieldworks – Dialogues between Art & Antrophologie, Tate Modern, Londres / 2002 Bajo el nombre de Juan (Arte Dos Gráfico, Bogotá, 2001) Libro de artista. Presentaciones en: Casa de América, Madrid; Institut de Estudis Illerdencs, Lérida; Jornadas del Fuego, Lés, Cataluña; ICCI, Instituto de Cultura Catalana, Barcelona; MALBA – Colección Costantini, Buenos Aires / 1999 El libro de las cuatro tierras. Itinerario de cuatro historias (Instituto Nacional de Asuntos Indígenas – INAI y Fondo Nacional de las Artes, 1998) Libro de artista. Presentación en: Museo Barbier Muller d‘Art Precolombí, Barcelona; Museo Castagnino, Rosario; Fundación Telefónica, Santiago, Chile.

Exposiciones Exhibitions
Itinerario de Cuatro Tierras
Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, 2001
Curadora: Mercedes Casanegra
Sueño de un por-venir
Zavaleta Lab, Buenos Aires, 2005
Curador: Horacio Zabala
Humus, la piel no calla
ThisIsNotAGallery, Buenos Aires, 2009
Earth. Rites of Restitution
Alejandra Von Hartz Gallery, Miami, 2011
Itinerarios, libros e instalaciones
Pabellón de las Bellas Artes, UCA,
Buenos Aires, 2012
Curadores: Horacio Zabala y Lucas Beccar
Agua que no se detiene
Museo Nacional de Arte Decorativo,
Buenos Aires, 2013
Curador: Lucas Beccar
Pró(x)imo posible. Cita País
Parque de la Memoria, Buenos Aires, 2013
Curadora: Florencia Battiti
A orillas del Rio Dulce
Centro Cultural del Bicentenario,
Santiago del Estero, 2014
Curador: Rodrigo Alonso
Blanco para bien
Elsi del Rio, Buenos Aires, 2017
Aluvial
Galería van Riel, Buenos Aires, 2018
Textos Texts
Cecilia Fajardo–Hill, Editor, Remains–Tomorrow: Themes in Contemporary Latin American Abstraction. Upcoming 2021 (incluye texto y obras de Teresa Pereda)

Ensayo por Teresa Pereda “Abstraction against light” en el maco de la investigación llevada a cabo por Cecilia Fajardo–Hill que consolidó la plataforma abstractioninaction.com y la colección SPACE especializada en abstracción post 90 en América Latina desde el 2010.

Pablo La Padula, Los diálogos de Teresa con lo no humano

En el marco de la exhibición Aluvial, Galería Van Riel, Buenos Aires, 2018.

Lucas Beccar. Imágenes aluviales. Entrevista a Teresa Pereda.

En el marco de la exhibición Aluvial, Galería Van Riel, Buenos Aires, 2018.

Graciela Dragosky, Citas e itinerarios. Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, 2017.

En el marco de la muestra Citas e itinerarios, Centro Cultural Paco Urondo, Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires, 2017.

Diana Weschler. El agua, recurso indispensable

En el marco del ciclo de video instalaciones El agua, recurso indispensable integrado por obras de los artistas Enrique Ramírez, Teresa Pereda, Ananké Aseff y Gabriela Golder con la curaduría de Diana Weschler en Muntref – Centro de Arte y Ciencia, Tecnópolis, Villa Martelli, 2017.

Gracia Cutuli, Acerca de Teresa Pereda

En el marco de la Revista Tramemos, Boletín Anual del Centro Argentino de Arte Textil, Año 38, N. 64, Buenos Aires, 2016.

Rodrigo Alonso, A orillas del Río Dulce - texto curatorial - catálogo

En el marco de la muestra A orillas del Río Dulce, CCB – Centro Cultural del Bicentenario de Santiago del Estero, Santiago del Estero, 2014.

Julieta Vernieri, Aproximaciones sobre la eficacia del arte. La obra de Teresa Pereda

En el marco de la publicación NIMIO, Revista de la cátedra Teoría de la Historia, Facultad de Bellas Artes, Universidad Nacional de La Plata, La Plata, 2014, pp. 23 - 26.

Lucas Beccar, Agua que no se detiene

En el marco de la muestra Agua que no se detiene. Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, 2013, pp 6 - 9, 21, 29,39, 47.

Teresa Pereda, Bajo el nombre del Agua y de la Tierra

En el marco de la muestra Agua que no se detiene, Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, 2013, p.4.

Florencia Battiti, Pró(x)imo posible. Cita país

En el marco de la performance y muestra Pró(x)imo posible. Cita país, Parque de la Memoria, Buenos Aires, 2013.

Teresa Pereda, Elijo el centro. Performance a distancia

En el marco de la performance Elijo el centro, Colección Jozami, Buenos Aires / Huncal, provincia del Neuquén, 30 abril 2013.

Horacio Zabala, Otras narraciones de otros paisajes

En el marco de la exhibición Itinerarios, libros e instalaciones, Pabellón de las Bellas Artes, UCA, Buenos Aires, 2012, catálogo p. 7.

Lucas Beccar, Bajo el signo de la tierra

En el marco de la exhibición Itinerarios, libros e instalaciones, Pabellón de las Bellas Artes, UCA, Buenos Aires, 2012, catálogo p. 8.

Vanessa Freitag, El arte al encuentro de la antropología: reflexiones y diálogos posibles

En el marco de la revista académica Praxis & Saber , Vol. 3 Núm. 6, Méjico, Universidad de Guanajuato, 2012, pp 121 – 140.

Diana Wechsler, ¿De qué hablamos cuando decimos Arte Latinoamericano? Exposiciones y perspectivas críticas contemporáneas

En el marco de la revista académica Caiana #1, Revista de Historia del Arte y Cultura Visual, Buenos Aires, 2012, p. 2 / 9

Ana María Battistozzi, Travesías. En pos del rompecabezas que nos representa

En el marco de la muestra Teresa Pereda. Recolección – Restitución. Citas por América, Buenos Aires, Centro Cultural Recoleta, 2010. Catálogo pp. 9 – 15.

Ana María Battistozzi, Entrevistas a Teresa Pereda, Charly Nijensohn y Juan Pablo Ferlat

En el marco de la muestra Teresa Pereda. Recolección – Restitución. Citas por América, Buenos Aires, Centro Cultural Recoleta, 2010. Catálogo pp. 17 – 29.

Ana María Battistozzi, Diana Weschler y otros. Recolección / Restitución. Mesa redonda

En Transvisual #4, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, 2011 pp. 27 – 33.

En el marco de la exposición Teresa Pereda. Recolección – Restitución. Citas por América– mesa redonda– organizó CeDIP, coordinó: Ana M. Battistozzi. Integrantes: Diana Weschler, Gustavo Vázquez Ocampo, Juan Pablo Ferlat, Luciano Azzigotti y Teresa Pereda.

Teresa Pereda, Recolección / Restitución. Citas por América

En Teresa Pereda. Recolección – Restitución. Citas por América, Buenos Aires, Centro Cultural Recoleta, 2010. Catálogo, pp. 31 – 33.

Ana María Battistozzi, Earth. Rites of Restitution

En el marco de la muestra Teresa Pereda. Earth. Rites of Restitution, Alejandra von Hartz Gallery, Miami, USA, 2011.

Arnd Schneider And Christopher Wright, Relational Art Practice: The Work of Teresa Pereda

En Between Art and Antrophology. Contemporary Ethnographyc Practice, Oxford / New York, Berg Publishers, 2010. pp 8 – 10.

Mercedes Casanegra, La tierra potencial. Los itinerarios de Teresa Pereda

En Teresa Pereda. Tierra, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2008, pp 17 – 28.

Horacio Zabala, Libros sin literatura

En Teresa Pereda. Tierra, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2008, pp 47 – 54.

Alicia Beltramini Zubiri. La reelaboración de la imaginería precolombina en Alejandro Puente y Teresa Pereda

En: Arte y cultura, continuidades y rupturas en vísperas del Bicentenario, VIII Jornadas, Buenos Aires, Instituto de Teoría e Historia del Arte "Julio E. Payró", 2008 pp. 285 – 293.

Arnd Schneider, Practice of Artistic Fieldwork and Representation: The Case of Teresa Pereda´s Bajo el Nombre de Juan

En Appropriation as Practice – Art and Identity in Argentina, New York, Palgrave Macmillan, 2006. Chapter Seven, pag. 133 – 162.

Horacio Zabala, Terra incógnita

En el marco de la muestra Sueño de un por–venir, Galería Zabaleta Lab, Buenos Aires, 2007.

Mercedes Casanegra, Itinerario de cuatro tierras

En el marco de la muestra Itinerario de cuatro tierras, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, 2001.

Nelly Perazzo, Apostillas a El libro de las Cuatro Tierras

En El libro de las Cuatro Tierras. Itinerario de cuatro historias, Libro de artista de Teresa Pereda, Edición de autor, Buenos Aires, 1998.

Nelly Perazzo, Memorias del Sur. El silencio y la pérdida

En el marco de la muestra Memorias del Sur. Teresa Pereda, en Museo E. Caraffa (Córdoba) y en Museo Rosa Galisteo (Santa Fé), 1997.

Mercedes Casanegra. Objetos Mágicos

En el marco de la muestra Objetos Mágicos, Galería Palatina, Buenos Aires, 1992.

Mail: teresapereda@yahoo.com.ar
Instagram: @teresapereda
Facebook: teresapereda@yahoo.com.ar




Recolección en los campos de hielo: cita en el glaciar

Campo de Hielo Sur, Argentina-Chile, 2010

Acciones en consonancia con los ciclos de la naturaleza y el paisaje patagónico.

Teresa Pereda construye un pequeño glaciar, ofrenda de hielo y escenario en el que transcurren las acciones. Un ovillo de lana ingresa, errante, al glaciar y reposa, para luego desplomarse. Cuatro tierras entregan color y materia al espacio blanco. La energía que emana del glaciar se convierte, por intención de la artista, en un espacio ritual y un encuentro mágico con la naturaleza.

Gathering in the Ice Fields: Appointment at the Glacier

Southern Ice Field, Argentina-Chile, 2010

Actions in keeping with the cycles of nature and the Patagonian landscape.

Teresa Pereda built a small glacier–an ice offering and the setting where the actions would take place. A ball of wool rolled over the glacier, came to a stop, and then fell off the side. Soil from four different places gave the white space color and materiality. The energy the glacier emitted was turned, by the artist’s design, into a ritual space and a magic encounter with nature.

Te nombro Azul video–ópera conformada por una obertura y cinco actos. Auditorio El Aleph C.C.R., Buenos Aires, 2015.
I Name you Blue Video–opera (overture and five acts) El Aleph auditorium, Buenos Aires, 2015.

Recolección en el Parque: cita país

Parque de la Memoria, Buenos Aires, 2013

Performance realizada en colaboración con familiares de desaparecidos, integrantes de pueblos originarios y excombatientes de la Guerra de Malvinas. Iniciación de la ceremonia: Luis Eduardo Pincén y Amalia Vargas. Ofrendas: Claudia Contreras, Beatriz Pichi Malén y Daniel Ontiveros, quienes representan grupos sociales víctimas de la violencia de Estado. Juntos, hicieron rodar un gran ovillo, dando un nuevo sentido a las historias de vida, desde el arte y la política.


Gathering in the Park: Appointment with the Country

Parque de la Memoria, Buenos Aires, 2013

Performance in collaboration with relatives of those disappeared during the military dictatorship (1976-1983), members of Indigenous peoples, and veterans of the Malvinas/Falklands War. Luis Eduardo Pincén and Amalia Vargas began the ceremony; offerings by Claudia Contreras, Beatriz Pichi Malín, and Daniel Ontiveros, representatives of social groups singled out as victim of state terrorism. Together, they rolled a large ball of yarn to give life stories new meaning through art and politics.

Próximo posible. Cita país
Possible Next: Appointment with the Country

Recolección por las calles: Cita ciudad

Palermo, Buenos Aires (2018) – Lower East Side, New York (2019)

Acciones en consonancia con el paisaje urbano.

La performance The walk se llevó a cabo en el área circundante al centro de arte The Clemente en la ciudad de Nueva York, en Lower East Side, Manhattan, y en el barrio de Palermo, en la ciudad de Buenos Aires. Ambas acciones contaron con intercambios participativos de los transeúntes, ganando terreno por sobre las habituales modalidades de convivencia violenta propias de la calle. Durante la caminata, la artista facilita el decurso, y el ovillo convoca a aquellos que encuentra en su camino. Transforma y es transformada, portando la capacidad de contener lo que sucede.


Gathering in the Streets: Appointment with the City

Palermo, Buenos Aires (2018)–Lower East Side, New York (2019)

Action in keeping with the urban landscape.

The performance The Walk took place in the area surrounding The Clemente Arts Center on the Lower East Side of Manhattan and in the Palermo neighborhood of Buenos Aires. Both actions involved participative engagement with passersby to counter the habitual and violent ways the streets are usually inhabited. The artist rolled the ball of yarn, which drew the attention of those it happened upon. The ball transformed and was transformed thanks to its ability to take in whatever happened.

The Walk 2019
The Walk

Itinerarios

Conjunto de itinerarios planificados iniciados por Teresa Pereda en la década del 90. El proyecto Citas por América revisita la historia, las costumbres y la iconografía de cada lugar. Dentro de esta programación realiza trabajos de campo y registros de autor que le permiten identificar a aquellas personas que son signo y vínculo entre el pasado y el presente, en una suerte de cartografía sensible del territorio.


Journeys

The Appointments in the Americas project consists of a series of journeys Teresa Pereda began in the nineteen-nineties. The project reexamines each location’s history, customs, and iconography. During these visits, the artist engages in fieldwork to identify those individuals that act, on symbolic and lived levels, as bridges connecting the past and the present to build a sort of affective map of the territory.



Aquí se detuvo el agua

Escurrimientos de agua y tierra sobre chapa de hierro

"La poética, la identidad y la sustancia de la obra de Teresa Pereda resultan de la tierra (su opacidad y resistencia) y del agua (su fluidez y transparencia) […] En este proceso la artista fija sobre el metal las manchas (irregulares) y los signos (inacabados) de la alquimia tierra-agua. Esto significa registrar las huellas del lento proceso de descomposición y recomposición que animan los ciclos de la naturaleza". Horacio Zabala, 2005.

Water Stopped Here

Trickles of water and soil on iron plate

Teresa Pereda's art-its poetics and identity, its very substance-is the product of the earth (its opacity and resistance) and of the water (its fluidity and transparency) […] The artist captures on metal plates the (irregular) blotches and the (unfinished) signs of the earth-water alchemy. That means registering the traces left by the slow process of decomposition and recomposition that engine nature's cycles. Horacio Zabala, 2005

Erupción

Escurrimientos de agua, cenizas volcánicas, tierra y carbón sobre acero

A partir de la cadena de erupciones producidas, en el sur de Argentina y Chile, por el complejo volcánico Puyehue, en junio 2011, Teresa Pereda inició, a modo de estallido, una serie de trabajos en acero. Sobre grandes láminas derramó agua, cenizas del volcán, tierras y carbones que reflejan el rastro de las actividades eruptivas. Ejercicios geológicos, emisiones lávicas que accionan a partir de las fuerzas de lo desconocido.

Eruption

Trickles of water, volcanic ash, soil, and charcoal on steel plate

Pursuant to a chain of eruptions of the Puyehue volcanos in southern Argentina and Chile in June 2011, Teresa Pereda "exploded" a series of works on steel. She poured water, volcanic ash, soil, and charcoal on large steel plates in order to reflect the dynamics of an eruption. Geological exercises, larval emissions set off by the forces of the unknown.

Luz

BIENALSUR Porto Alegre, Brasil (2017)

Espacio lumínico que el público transita. La artista realizó entrega de tierras y lana e intercambios colectivos espontáneos. La silueta del mapa de Latinoamérica se despliega bajo la cruz de los cuatro lugares, Meli Huitran Mapu, dimensión geográfica multidimensional. Tiempo de conciliación concerniente al territorio americano que nos involucra.

Light

BIENALSUR, UFRGS, Porto Alegre, Brazil, 2017

Viewers walked through a space with a light installation where they were given soil and wool in exchange for objects they had been invited to bring. The map of Latin America was traced under the Mapuche Meli Witran Mapu cross that signals four directions in a multidimensional geography. Time of reconciliation with the American territory in which we ourselves are implicated.



Personas

Las acciones de Teresa Pereda surgen como extensión y despliegue de sus itinerarios, en consonancia con el mundo indígena, en tanto evocan saberes ancestrales. Realiza diversas acciones con las personas de cada lugar: intercambio de tierras, entretejido y ovillado de lana. Las condiciones geográficas y la interacción con la gente confluyen en un espacio simbólico.

People

Teresa Pereda's actions in situ are a logical extension of her journeys. They are in keeping with the Indigenous world insofar as they draw on ancestral wisdom. She engages in different actions with the people in each place: the exchange of soils, weaving and spooling wool, etc. The landscape, with its specific characteristics, and interaction with people converge in a symbolic space.



Origen

Desde su infancia, Teresa Pereda ha mantenido contacto con el mundo indígena. A partir de un amplio aprendizaje del complejo ceremonial–ritual, fue conformando una narrativa que evoca ceremonias y saberes ancestrales. Integra la comunidad günün ä küna–mapuche Vicente Catrunao Pincén, abocada a un proceso de reetnización. Juntas viajan dos veces al año a participar en las rogativas de las comunidades picunches del Neuquén.

Origin

From the time she was a child, Teresa Pereda has had close contact with the Indigenous world. Thanks to the knowledge that, through an array of learning processes, she has acquired of ceremonies and rituals, she has constructed a narrative that draws on ancestral wisdom. She forms part of the Vicente Catrunao Pincén günün ä küna–mapuche community that advocates re–ethnicization. She travels to Neuquén province twice a year to participate in the ceremonies of the local Picunche community.